Чек лист: "7 способов проверить работу переводчика"
Прежде всего, попросите поставщика перевода прислать при сдаче двуязычный файл. Он может быть в формате TTX, XLIFF, SDLXLIFF или TMX.

Для ускорения и точности перевода рекомендую предоставить глоссарий, пример оформления или подобный текст, чтобы переводчик мог взять необходимую терминологию. Таким образом, Вы получите качественный перевод в самые короткие сроки.
На что обращать внимание при получении готового текста?
Ошибки, которые можно обнаружить самостоятельно

1. Грамматика, орфография и пунктуация.
2. Перевод неологизмов и «непереводимых» слов.
3. Эмоциональная составляющая текста.
4. Ошибки форматирования: отсутствие полужирного или курсивного текста, смещенные изображения.
5. Разный размер текста (короче или длиннее оригинала).
6. Разный перевод идентичных фрагментов текста.
7. Соответствие терминов глоссарию.
8. Соответствие стиля перевода языковым нормам, контексту и требованиям заказчика.
9. Соответствие принятым особенностям обозначений дат, валют, адресов, специфических сокращений, имен и названий.
Ошибки, которые обнаруживают автоматические системы

1. В исходном и переведенном тексте отличаются завершающие знаки препинания, регистр первого слова, цифры или теги форматирования.
2. Текст перевода содержит двойные пробелы, пробелы перед знаками препинания, пробелы в конце сегмента и прочее.
3. Неправильные разделители в десятичных дробях, единицы измерения и прочее.
4. В исходном тексте есть аббревиатуры, а в переводе — нет (или наоборот).
5. Одинаковые исходные сегменты текста переведены по-разному, или, наоборот, один и тот же перевод используется для разных исходных сегментов.
6. Перевод значительно короче или длиннее, чем оригинальный текст.
7. Непереведенные сегменты и несегментированный текст.
8. Перевод термина не соответствует глоссарию.
9. Открывающие скобки без закрывающих, неправильные кавычки в тексте перевода.
10. Ошибки правописания.
Способы проверки качества
1. ВИЗУАЛЬНЫЙ КОНТРОЛЬ ПЕРЕВЕДЕННОГО ТЕКСТА

Открыть исходный и переведенный тексты в разных окнах и сопоставить структуру текста.

Если это не иероглифы или вязь, то структура примерно будет схожа с оригиналом, сохранится разбивка на абзацы. Переведенный текст не будет короче или длиннее исходного, даже с учетом возможного коэффициента.
- Абзацы. Присутствие всех абзацев в переводе;
- Имена числительные;
- Имена собственные;
- Аббревиатуры;
- Совпадают ли цифры в тексте перевода с оригиналом.
2. ПРОВЕРКА МАШИННЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ

Скопируйте перевод и вставьте его в Google translate или Яндекс переводчик. Сравните визуально работу переводчика и результат машинного перевода. Если в тексте найдены совпадении отдельных предложений, частей текста «машинного перевода» и перевода, полученного от переводчика, то можно говорить о недобросовестной работе. Сервисы машинного перевода часто выявляют допущенные людьми ошибки.
3. ПРОВЕРКА НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА ИЛИ ДРУГИМ ПЕРЕВОДЧИКОМ

Вы всегда можете заказать тестовый пробный перевод у другого переводчика, который предлагает услуги корректуры. Для проверки Вы можете использовать только самые значимые места в документе или, если позволяет бюджет, вычитать весь текст целиком. Если текст переведен на иностранный язык, возьмите из текста любой отрывок и закажите вычитку носителем языка.
4. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЕРВИСА ДЛЯ ПРОВЕРКИ ОРФОГРАФИИ И СТАТИСТИКИ

Анализ частей переведенного текста даст понимание того, как часто ошибался переводчик. Но компьютер сам может делать орфографические ошибки, поэтому их также нужно будет проверять. В сети Интернет существует множество таких сервисов, например:

https://advego.ru/text
https://text.ru/
https://glvrd.ru/
5. ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД

Еще один способ контроля качества - обратный перевод. Переводчик переводит текст на исходный язык. Перевод совершается незаинтересованным переводчиком. Обратный перевод никогда не копирует оригинал из-за «живости языка». Чаще всего к такому методу прибегают заказчики, которые таким образом пытаются определить качество перевода.
6. ПОИСК В GOOGLE

Достаточно просто ввести в поисковую систему сомнительную фразу, взяв её в кавычки. Если такая фраза есть на искомом языке, то она сразу же отобразится. В случае обнаружения фразы больше 2-3 раз на проверенных ресурсах, ее смело можно использовать. Очень удобный способ проверить конкретное словосочетание или термин.
7. СРЕДСТВА КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

Существуют бесплатные программы, которые помогут Вам определить ошибки автоматически, как это показано в таблице 1, столбец «Ошибки, которые обнаруживают автоматические системы».
Приятного использования!

ApSIC Xbench

CheckMate

CrossCheck
Закажите перевод с нотариальным заверением и получите в подарок скидку 10% на следующий заказ!