Чек лист: "Как правильно выбрать бюро переводов?"
Выбирая бюро переводов на долгосрочную перспективу, необходимо смотреть на несколько факторов, которые определят лучшее именно для ваших целей.

Итак, поехали!
МАРКЕТИНГ И РЕКЛАМА

Вначале мы выбираем несколько компаний и смотрим на рекламу, на сайт и визуальное восприятие бюро переводов. Это очень важная часть, потому что если эта часть хромает, то скорее всего сам продукт также будет не совсем качественный.

ОТЗЫВЫ О БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Потом мы обращаем внимание на то, что пишут другие люди о бюро переводов. Рекомендуют ли его и какой процент положительных и отрицательных отзывов. Конечно иногда встречаются не совсем лестные слова о бюро, ведь клиенты бывают разные и возможно это просто завистники. На это нам и стоит обратить внимание.

СКОРОСТЬ ОТВЕТА НА ЗАПРОС

Следующим шагом может стать наш непосредственный звонок в компанию или же мы можем оставить заявку на сайте. Обычно компании, заинтересованные в развитии и в поиске новых клиентов, быстро реагируют на обращения потенциального клиента.

ЭМОЦИИ ПРИ КОНСУЛЬТАЦИИ

Непосредственно при общении с менеджером у нас уже складывается более полная картина о переводческом агентстве. Это и вежливо ли вас приняли, задали ли вам соответствующие вопросы, какие инструменты применялись, было ли приятным само общение с менеджером или же он все время пытался агрессивно продать свои услуги или же напротив не проявлял интереса.

ГДЕ ОФИС И КАК ДОБРАТЬСЯ ДО НЕГО

Если менеджеры отлично вас проконсультировали, то возможно вы захотите лично приехать или прийти в офис бюро, чтобы обмениваться документацией или счетами на оплату. Хотя сейчас практически 95% всех процессов можно выполнять онлайн, все же если объем документов на большую сумму, то было бы полезно посетить офис лично. Логично, если оно будет не далеко от вашего и внешне будет выглядеть достойно. Ведь от того, кто переводит и в каком месте, во многом будет зависеть качество перевода.

КТО ПЕРЕВОДЧИК

Вы посетили офис и убедились, что все прилично и вас встретили достойно того, чтобы стать вашими бизнес партнерами. Уточните кто будет переводить ваши документы, какие дипломы или сертификаты имеют сотрудники и само бюро. Пользуется ли переводчик машинным переводчиком типа Google translate.

ПРИМЕРЫ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ

Если добраться до офиса вам не позволяют обстоятельства, то вы хотя бы можете запросить примеры переводов именно той тематики, в которой вам необходимо. Если бюро переводов работает на рынке уже не первый год, то наверняка вам быстро предоставят такие образцы. В случае, если документ предоставить нет возможности, то запросите рекомендательные письма от компаний, которые уже заказывали у данного бюро.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОГРАММ

Мы живем в век современных технологий и в сфере переводов есть достаточное количество программ, которые упрощают процесс перевода и улучшают качество и скорость процесса. Спросите использует ли бюро переводов Trados или Smart Cat, если о таких не слышали, то возможно, это либо слишком закоренелые переводчики, либо дилетанты.

СПОСОБЫ ОПЛАТЫ

Бюро переводов должны также предоставлять все бухгалтерские документы, чтобы зафиксировать сделку в налоговых органах. Поэтому, если в бюро принимают только наличные и не дают никаких документов, то это может существенно затруднять ведение документации. Но, а если же вы обращаетесь как физическое лицо, то возможно вас это вполне устроит. В любом случае, это тревожный знак, если у бюро переводов нет соответствующих способов оплаты.

ДОСТАВКА ДОКУМЕНТОВ

Еще одним важным шагом является возможность обмениваться документами, не выезжая из офиса, в случае удаленного нахождения, выбранного вами бюро переводов. Узнайте, как вам могут доставлять документы, какие есть способы и какова стоимость сей услуги, если таковая имеется. Если бюро заинтересовано в сотрудничестве, то вероятно вам предложат 2-3 способа доставки документов.

ИНФОРМИРОВАНИЕ О НОВОСТЯХ И АКЦИЯХ

После того как с вами произошла сделка и все прошло на ура, услуга, скорее всего, вам может понадобиться снова. И очень важный показатель, как работает менеджер по продажам с уже купившими услугу. Будет ли он вас оповещать о новых акциях и бонусах или же просто поддерживать общение. Этот показатель говорит о том, что компания постоянно растет и заботиться о своих клиентах. Ведь проще всего сделать услугу на отлично и получать клиента снова и снова, чем каждый раз привлекать нового!
А вот те самые вопросы, которые вы можете задать, чтобы понять насколько профессионально работает агентство:
  1. Сколько лет вы предоставляете услуги перевода документов?
  2. Есть ли у вас отзывы и рекомендации от клиентов?
  3. Кто переводит документы?
  4. Переводчики штатные или на фрилансе?
  5. Какой профессиональный опыт у переводчиков?
  6. Можете ли вы предоставить их резюме?
  7. Какими инструментами пользуются при выполнении перевода?
  8. Как контролируется качество перевода?
  9. Есть ли среди переводчиков носители иностранного языка?
  10. Есть ли дополнительное профильное образование?
  11. Соблюдаете ли вы дедлайны?
  12. Предоставляют ли бухгалтерские документы?
  13. Есть ли доставка документов?
  14. Включена ли редактура в стоимость перевода?
  15. Сможете ли вы предоставить глоссарий по данной тематике?
  16. Делаете ли вы верстку документа?
  17. Есть ли у вас нотариус, чтобы заверить перевод?
Следите за тем как вас консультируют, если ответы не полные и поверхностные, то стоит задуматься. Возможно это просто менеджер новенький, но и может быть так, что просто на просто, неопытный коллектив в целом. А мы ведь хотим качественный перевод! Правда ведь!?

Получить грамотную консультацию вы всегда можете в нашем бюро переводов - The Words!
Закажите перевод с нотариальным заверением и получите в подарок скидку 10% на следующий заказ!