Медицинский перевод

Переведем медицинские документы профессионально от 1390 тенге
Работаем с медицинскими компаниями
Срочные переводы 24/7
Цены от 980 тенге
Онлайн заявка по всему миру
Причины выбрать нас
Сертифицированы по ISO 17100 : 2015
3 способа доставки документов
Свои редакторы и верстальщики
Нотариальный перевод
Перевод паспорта, свидетельства о рождении, свидетельства о браке, справок, дипломов и много другого с последующим заверением.
Технический перевод
Перевод руководств пользователя, технических описаний, научных статей, лабораторных испытаний, чертежей, пояснительных записок
Перевод медицинских инструкций, технических описаний медицинского оборудования, медицинских заключений, клинических испытаний, медицинских справок и много другого.
Медицинский перевод
Услуги и продукты
Подробнее
Юридический перевод
Перевод договоров, приложений к договорам, дополнительных соглашений, договора о намерениях, приказы, судебные документы, протоколы и многое другое.
Устный перевод
Последовательный перевод, синхронный перевод, гид - переводчик, последовательный перевод на выставках, сопровождение и последовательный перевод и многое другое.
Перевод сайтов и посадочных страниц.
Перевод сайтов
Услуги и продукты

Перевод медицинских документов в Алматы

На научном языке понятие «медицинский перевод» характеризуется как перевод различных медицинских документов с одного языка на другой с максимальным пояснением для широкого обывателя. Данный формат переводов очень востребован на рынке, но к сожалению, за него может взяться далеко не каждый. На территории СНГ существует немного компаний, кто может взяться за подобную работу, ведь здесь требуется не только знание языка, но и ряд нескольких других причин.
Какие основные проблемы медицинских переводов?
Главная проблема медицинских переводов, с которыми зачастую встречаются переводчики – это незнание современных терминов, принятых в медицинской среде. Авторы научных статей, создатели документов по медицине очень часто используют малоизвестные термины, аббревиатуры, а порой выдумывают свои. Из-за этого малейшая ошибка в переводе научной статьи может создать неправильный взгляд на всю тему в целом, в инструкции оборудования испортить медицинскую технику, а в худшем случае навредить здоровью человека и привести к смерти. По этой причине профессиональным лингвистам приходится использовать специальную литературу, а также прибегать к помощи ведущих специалистов-медиков, чтобы те помогли расшифровать и объяснить неизвестные понятия широкому кругу читателей. Также сложности добавляют термины на латинском языке, которые неопытный переводчик может не перевести и добавить трудности в понимании и без того непростого текста.
Стоит отметить еще одну сложность, с которой сталкивается человек, который занимается переводом медицинских текстов – непонимание терминов, которые используют обычные люди и врачи.
В английском языке медики для описания запястья используют термин из анатомии «carpe», хотя простой человек использует слово «poignet».
Лингвист, который не разбирается в подобных тонкостях, может запросто ввести читателя в заблуждение незнанием устойчивых выражений, поэтому опытный специалист не только опирается на свое знание языка, но также держит под рукой несколько словарей, чтобы в любое время можно было уточнить непонятное значение слов.
Последняя, но не менее важное из трудностей медицинского перевода – это время работы над текстом. Перевод медицинского текста несет за собой огромную ответственность перед заказчиком, по этому переводчику потребуется гораздо больше времени для работы над подобным проектом, по сравнению с любым другим видом переводов. Учитывая подобные обстоятельства, подобные работы над текстом стоит заказывать не у обычных фрилансеров, а в хорошем бюро переводов – это сэкономит время, а также позволит предотвратить большее количество ошибок.

Есть мнение, что переводами медицинских текстов должны заниматься только медики, но это не так. Английские ученые доказали, что компании, которые при переводах используют в своей команде не только врачей, но и знатоков языка, позволяют снизить количество текстовых ошибок до 10%, в то время как в переводах медицинских сотрудников встречается до 22 % неверной информации.
Какие основные проблемы медицинских переводов?
Главная проблема медицинских переводов, с которыми зачастую встречаются переводчики – это незнание современных терминов, принятых в медицинской среде. Авторы научных статей, создатели документов по медицине очень часто используют малоизвестные термины, аббревиатуры, а порой выдумывают свои. Из-за этого малейшая ошибка в переводе научной статьи может создать неправильный взгляд на всю тему в целом, в инструкции оборудования испортить медицинскую технику, а в худшем случае навредить здоровью человека и привести к смерти. По этой причине профессиональным лингвистам приходится использовать специальную литературу, а также прибегать к помощи ведущих специалистов-медиков, чтобы те помогли расшифровать и объяснить неизвестные понятия широкому кругу читателей. Также сложности добавляют термины на латинском языке, которые неопытный переводчик может не перевести и добавить трудности в понимании и без того непростого текста.
Стоит отметить еще одну сложность, с которой сталкивается человек, который занимается переводом медицинских текстов – непонимание терминов, которые используют обычные люди и врачи.
В английском языке медики для описания запястья используют термин из анатомии «carpe», хотя простой человек использует слово «poignet».
Лингвист, который не разбирается в подобных тонкостях, может запросто ввести читателя в заблуждение незнанием устойчивых выражений, поэтому опытный специалист не только опирается на свое знание языка, но также держит под рукой несколько словарей, чтобы в любое время можно было уточнить непонятное значение слов.
Последняя, но не менее важное из трудностей медицинского перевода – это время работы над текстом. Перевод медицинского текста несет за собой огромную ответственность перед заказчиком, по этому переводчику потребуется гораздо больше времени для работы над подобным проектом, по сравнению с любым другим видом переводов. Учитывая подобные обстоятельства, подобные работы над текстом стоит заказывать не у обычных фрилансеров, а в хорошем бюро переводов – это сэкономит время, а также позволит предотвратить большее количество ошибок.

Есть мнение, что переводами медицинских текстов должны заниматься только медики, но это не так. Английские ученые доказали, что компании, которые при переводах используют в своей команде не только врачей, но и знатоков языка, позволяют снизить количество текстовых ошибок до 10%, в то время как в переводах медицинских сотрудников встречается до 22 % неверной информации.
Какие виды переводов бывают?

Основные виды переводов медицинского текста включают в себя:
Перевод медицинских документов, таких как справки, истории болезней и других данных, которые требуются для лечения за рубежом

Перевод документации спецоборудования


Теоретический перевод, к которому относится работа над медицинскими научными статьями, учебниками, пособиями и т.п.
Фармацевтический перевод – перевод инструкций к лекарствам, описание препаратов и др.
Особое внимание при переводе научных статей стоит уделить стилю, которого должен придерживаться автор. Если перевод предназначен для широкого круга читателей переводчику лучше придерживаться научно-публицистического стиля, а если текст предназначен для узкого профиля, то научного стиля.
Зная данную информацию, бюро переводов, с которыми вы работаете, сможет намного быстрее сориентировать вас по цене и срокам выполнения работ.
Форматы документов медицинской тематики:
* Справки
* Истории болезней
* Технические пособия для медицинского оборудования
* Учебные пособия
* Медицинские статьи
* Аннотации к лекарствам
* Специализированная литература и т.п.
При работе над текстом переводчики
нашей компании ведут в несколько этапов:
1
Проводят читку и анализ текста, после чего делают первичный перевод без учета неизвестных терминов.
2
Начинают углубляться в тему – использовать медицинские справочники, задействовать специалистов медиков для перевода непонятных значений и аббревиатур.
3
Проводят правку текста, при которой формируется стиль написания – публицистический, научный или технический.
4
После этого текст высылается на доработку специалистам в медицинской среде, а также проверяется на читабельность у других лингвистов нашей компании.
5
Заключительным этапом является получение обратной связи от выше указанных групп и уже предоставление готового экземпляра заказчику.
При работе над текстом переводчики нашей компании ведут в несколько этапов:
1
Проводят читку и анализ текста, после чего делают первичный перевод без учета неизвестных терминов.
2
Начинают углубляться в тему – использовать медицинские справочники, задействовать специалистов медиков для перевода непонятных значений и аббревиатур.
3
Проводят правку текста, при которой формируется стиль написания – публицистический, научный или технический.
4
После этого текст высылается на доработку специалистам в медицинской среде, а также проверяется на читабельность у других лингвистов нашей компании.
5
Заключительным этапом является получение обратной связи от выше указанных групп и уже предоставление готового экземпляра заказчику.
Также мы переводим
ДОГОВОРА
СЕРТИФИКАТЫ
ИНСТРУКЦИИ
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ ЗАПИСКИ
ЧЕРТЕЖИ
КНИГИ
СТАТЬИ
Контакты
+7 747 094 21 26
sales@thewords.kz

Адрес офиса:

Казахстан, г. Алматы, ул. Байзакова 280,
БЦ Almaty Towers, этаж 2, Smart Point

Мы всегда на связи и принимаем заявки онлайн, Вам просто необходимо написать нам сообщение в WhatsApp
Заказать звонок
Оставьте ваши контакты и мы с вами свяжемся
Заказать перевод
Оставьте ваши контакты и мы с вами свяжемся
Made on
Tilda