Мы переведем для вас 1 страницу бесплатно, чтобы вы оценили качество
Нам доверяют LC Waikiki, Leica, 1С и др.
12
лет успешной работы
ISO
Сертификат ISO 17100 : 2015
13
книг перевели
447
руководств пользователя
Наше предложение для вашего бизнеса
100% гарантия точности или деньги обратно.
Если вдруг перевод окажется неточным, мы вернем вам деньги. Мы берем на себя все риски.
Вы ничем не рискуете. Мы уверены в своем качестве, поэтому переведем бесплатно одну страницу (до 250 слов). Вы ничего не теряете – оцениваете нашу работу на реальном материале без каких-либо обязательств.
Постоплата до 45 дней по договору
Работаем по официальному договору и предоставляем отсрочку платежа до 45 дней.
Постоплата до 45 дней — это удобно и безопасно для вашего бизнеса. Вы получаете готовый перевод, проверяете качество, а оплачиваете позже — без авансов и рисков. Работаем по официальному договору с предоставлением всех закрывающих документов.
Скидка для новых клиентов - 10% за перевод документа
Дополнительно при первом большом заказе вы получаете скидку (10%).
Для клиентов с договором и для новых клиентов мы предоставляем скидку 10% на первый заказ перевода. Это отличный способ протестировать наши услуги с максимальной выгодой и без лишних затрат.
Онлайн-платформа для отслеживания и управления
Личный кабинет: загружаете документы, видите статус, сроки и стоимость каждого перевода.
У каждого клиента – личный кабинет: загружаете документы, видите статус каждого перевода, сроки и стоимость в режиме реального времени. Полная прозрачность и контроль для клиента. Не нужно вести переписки по email – вся работа ведется через удобный портал.
Переводческая память – быстрее и дешевле с каждым заказом
Мы накапливаем базу ваших переводов (Translation Memory).
Повторяющиеся фразы переводятся автоматически, что ускоряет работу и снижает стоимость последующих проектов. То есть, чем больше вы с нами работаете, тем меньше платите за уже переведенные ранее тексты и тем быстрее получаютcя новые переводы. Такой подход действительно экономит время, деньги и силы клиента, а качество при этом только растет за счет единообразия терминологии*.
Отраслевая экспертиза переводчиков
Ваши тексты будет переводить специалист, из вашей отрасли.
Ваши тексты будет переводить специалист, разбирающийся в вашей отрасли – будь то фармацевтика, промышленность, ритейл или международное право. За каждым проектом закрепляется переводчик, имеющий профильные знания и опыт переводов в нужной сфере. Благодаря этому учитывается отраслевая терминология, стиль и требования отрасли.
*Примечание: по данным кейсов, внедрение переводческой памяти сокращает расходы на переводы в среднем на ~20–30% и ускоряет сроки выполнения до 50%.
Онлайн-платформа для ваших переводов: всё под контролем
Личный кабинет
У каждого корпоративного клиента есть защищенный аккаунт. Через него можно загружать документы для перевода в несколько кликов, не отсылая файлы по почте. Все материалы хранятся в одном месте, что гарантирует конфиденциальность и удобство.
Отслеживание статуса
Клиент в режиме реального времени видит, на каком этапе находится каждый заказ – «в работе», «на проверке», «готов». Прозрачность процесса избавляет от беспокойства и лишних вопросов. Не нужно звонить или писать менеджеру, чтобы узнать, когда будет готов перевод – вся информация доступна онлайн.
Управление проектами
Если у компании одновременно несколько проектов, платформа позволяет отслеживать сроки выполнения и приоритеты по каждому. Можно ставить срочность, смотреть, оплачен ли проект, кто из переводчиков назначен, и т.п.
Переводческая память и глоссарии
Платформа автоматически сохраняет переведенные фразы в память переводов. При повторных заказах система находит совпадения и мгновенно подставляет уже переведенные ранее фрагменты. Также ведутся глоссарии терминов под каждого клиента (список согласованных переводов терминов и названий).
Переводческая память – каждый следующий перевод дешевле и быстрее
Переводческая память – это база данных ваших переводов. Когда мы переводим ваши тексты, система запоминает каждое предложение: оригинал и готовый перевод. Со временем накапливается база повторяющихся фраз.
Ускорение сроков
При новых заказах нет необходимости переводить заново те предложения, которые уже есть в базе – они подставляются автоматически. Переводчик лишь проверяет их и утверждает. Это значительно сокращает сроки работы, особенно на больших объемах или типовых документах. Например, в крупных проектах использование памяти перевода позволяет сократить время выполнения до 50% – практически вдвое быстрее, чем перевод «с нуля».
Снижение стоимости
Так как часть текста берется из готовых переводов, стоимость таких фрагментов для клиента снижается. Вы не платите дважды за перевод одного и того же предложения. Экономия бюджета ощутимая и нарастает с каждым новым проектом. По оценкам, со временем можно сократить расходы на переводы на 20–30% благодаря повторному использованию уже переведенного контента.
Единообразие терминологии
Переводческая память вместе с глоссарием гарантирует, что единицы перевода (термины, названия, фразы) будут переведены всегда одинаково во всех документах. Для бизнеса это значит консистентность коммуникации: ваши филиалы, партнеры и клиенты за рубежом всегда получают согласованный, понятный перевод без разночтений. Это крайне важно в таких отраслях, как фармацевтика или техника, где цена ошибки высока.
С каждым переводом база данных растет, и ценность сотрудничества увеличивается. Уже через несколько проектов вы увидите, что переводы идут быстрее, а счета за них – ниже.
Кейс компании 1С Битрикс 24
Например, для компании 1C мы за год перевели более 1000 страниц. Благодаря памяти перевода ~30% текста не переводилось вручную повторно – это эквивалент экономии ~330 страниц перевода по времени и бюджету. А база терминов была сохранена по всему тексту, на всех ее ресурсах (сайт, CRM система, инструкции и договоры)
100% точность или мы вернем вам деньги
Качество превыше всего
Все переводы выполняются профессионалами, затем проходят двойную проверку (редактура/корректура). Наша компания является обладателем сертификата в сфере перевода ISO 17000-100
Гарантия возврата денег
Мы настолько уверены в качестве, что готовы предоставить полную финансовую гарантию: если перевод содержит ошибки или вас не устроит качество – вы вправе не платить за него.
— Что значит 100% точность?
— Речь о точной передаче смысла, грамотности и соответствию терминологии оригинала. То есть, клиент получит текст, готовый к использованию без дополнительных правок. Если требуются узкоспециализированные знания (например, юридические формулировки, медицинские термины), подключается переводчик-консультант с соответствующей экспертизой.
Кейс:«В 95% случаев наши переводы оцениваются на “отлично” нашими же клиентами».
Наши клиенты – лидеры в своих отраслях
Более 50 компаний доверили нам свои переводы. Вот некоторые из них:
Экспертиза в ключевых отраслях
Специализируемся на переводах для следующих сфер
Фармацевтика и медицина
Перевод инструкций, клинических исследований, фармдокументации. Знание медицинской терминологии и регуляторных требований (стандарты EMA/FDA). Ошибки в этой области недопустимы, и наши специалисты обеспечивают точность вплоть до единиц измерения и названий препаратов.
Международный бизнес и право
Перевод деловой переписки, договоров, финансовых отчетов. Знание юридической лексики и международных стандартов ведения документации. Обеспечиваем конфиденциальность и точность формулировок, чтобы ваши контракты и отчеты имели юридическую силу и ясно читались в другой стране.
Промышленность и техника
Перевод технической документации, чертежей, спецификаций, руководств по эксплуатации. Наши переводчики имеют инженерный бэкграунд, разбираются в технических терминах, единицах и стандартах. Ваши тексты будут понятны зарубежным коллегам и партнерам без лишних разъяснений.
Ритейл и e-commerce
Перевод описаний товаров, маркетинговых материалов, контрактов с поставщиками. Учитываем культурные нюансы, маркетинговый стиль и локальные предпочтения покупателей. Поможем адаптировать ваш бренд для иностранных рынков так, чтобы он звучал так же убедительно, как на родном языке.
Что вы можете потерять?
Что потеряет ваша компания, отказавшись от нашего предложения?
Без нашей системы переводческой памяти вам придется каждый раз платить за перевод повторяющихся фрагментов заново. В итоге бюджет на переводы будет расходоваться неэффективно. Также вы теряете право на нашу скидку для новых клиентов – эти деньги останутся лежать на столе у ваших конкурентов.
Работая без нашей платформы, вы рискуете тратить больше времени на организацию переводов: поиски подрядчиков, коммуникацию, ожидание сроков. Наш опыт показывает, что раздробленный процесс перевода приводит к задержкам. Пока вы будете ждать переводы дольше, ваши проекты могут затормозиться. С нами же вы могли бы получать готовые тексты вдвое быстрее. Отказавшись, вы теряете скорость, а время – это деньги.
Без отраслевых специалистов и без нашей 100% гарантии качества вы остаётесь один на один с возможными ошибками перевода. Ошибки в документации ведут к недопониманию, репутационным рискам, а иногда и прямым убыткам (особенно в фарме или при переводе контрактов). Как отмечают специалисты, ошибочный или медленный перевод критически важных документов просто недопустим. Отказавшись от наших услуг, вы берете риски на себя – в случае ошибки вам уже никто не вернет деньги и время, потраченные на некачественный перевод.
Без единой платформы вы не сможете в любой момент узнать статус своих переводов, будет сложнее контролировать сроки и расходы. Это означает стрессы для ваших сотрудников, постоянные переписки и звонки. Вы упускаете возможность работать в комфортном цифровом пространстве, где всё под рукой.
Возможно, ваши конкуренты уже оптимизировали расходы и сроки с помощью современных переводческих сервисов. Если вы откажетесь от нашего предложения, велика вероятность, что они обгонят вас: быстрее выйдут на новые рынки, оперативнее наладят международные связи, потому что языковой барьер для них меньше. Не позволяйте им получить преимущество, которое легко могли бы получить вы.
Не теряйте этих возможностей. Пока вы думаете, ваши конкуренты уже используют современные решения и экономят ресурсы. Не дайте им уйти вперед только из-за перевода.
Сертификат ISO 17100:2015
Наша компания имеет сертификат на соответствие стандартам ISO 17100:2015 «Услуги перевода».
BCEB | British Certification Bureau 9 King Charles Tower, Shield Street, Newcastle Upon Tyne, NE2 1XX E.: info@bceb.uk ru@bceb.uk W.: www.bceb.uk
Проверить сертификат
Видео отзывы
Компания The Words - занимается локализацией и выводит контент и рекламу наших клиентов на международные рынки. Если вы хотите расширить число ваших клиентов, то мы будем рады сотрудничеству и поможем сделать информацию о Вас привлекательной, а продукцию самой продаваемой. Оставьте заявку и получите полную консультацию и ответы на ваши вопросы!
Отзыв о Бюро переводов The Words - Серебровский Сергей Sortex Group
Закажите перевод текста прямо сейчас!
Оставьте заявку, чтобы получить расчет вашего заказа за 15 минут
Контакты
+7 747 094 21 26 sales@thewords.kz
Адрес офиса:
Казахстан, г. Алматы, ул. Байзакова 280, БЦ Almaty Towers, этаж 2, Smart Point
Мы всегда на связи и принимаем заявки онлайн, Вам просто необходимо написать нам сообщение в WhatsApp
Заказать звонок
Оставьте ваши контакты и мы с вами свяжемся
Заказать перевод
Оставьте ваши контакты и мы с вами свяжемся
Выбрать переводчика
Оставьте ваши контакты и мы свяжемся с вами для подбора специалиста
Получите скидку 10%
Оставьте заявку и получите выгодное предложение со скидкой -10% за перевод документа
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности.