В таком случае устный перевод добавляет сложности – переводчик не видит лиц людей, которые говорят и ему приходится опираться только на речь, которую произносит человек. Когда устный переводчик присутствует на встрече, данная работа немного проще.
Здесь достаточно быть внимательным и уметь подмечать детали и правильно расставить акценты во время передачи слов. Такие люди, которые выполняют профессиональные устные переводы не просто работают с информацией – им приходится быть еще психологами, и немножко актерами.
Последовательный устный перевод имеет два вида – односторонний или многосторонний. В странах СНГ пользуется популярностью многосторонний, когда переводчик переводит для всех участников встречи. К примеру, во время проведения крупных мероприятий в Казахстане, устный перевод текста дублируется на казахский, русский и английский языки.