Устный перевод

Предоставим устного последовательного или синхронного переводчика для Вашего мероприятия
Получите подробную консультацию по телефону или по видеозвонку

Устный переводчик

Немного сухого текста: устный перевод – это способ подробной передачи информации с одного языка на другой. Другими словами, если на деловой встрече вам пришлось столкнуться с иностранными компаниями, не стоит бежать на ускоренные курсы английского языка, а достаточно пригласить переводчика, который предоставит вам услуги профессионального устного перевода.

Что такое последовательный устный перевод?

Схема устного перевода проста – специалист слушает несколько предложений, затем сразу переводит для своего клиента. Такой перевод называется последовательным. При этом существует два варианта работы переводчика – с присутствием на месте встречи или дистанционный перевод, при котором переводчик слышит только речь, но не видит людей. В таком случае устный перевод добавляет сложности – переводчик не видит лиц людей, которые говорят и ему приходится опираться только на речь, которую произносит человек. Когда устный переводчик присутствует на встрече, данная работа немного проще. Здесь достаточно быть внимательным и уметь подмечать детали и правильно расставить акценты во время передачи слов. Такие люди, которые выполняют профессиональные устные переводы не просто работают с информацией – им приходится быть еще психологами, и немножко актерами.

Последовательный устный перевод имеет два вида – односторонний или многосторонний. В странах СНГ пользуется популярностью многосторонний, когда переводчик переводит для всех участников встречи. К примеру, во время проведения крупных мероприятий в Казахстане, устный перевод текста дублируется на казахский, русский и английский языки.

Последовательный устный перевод используется в таких случаях, как:

Деловые встречи
Социальное или культурное мероприятие
Курсы и семинары и др.
Ярмарки и выставки

Чем отличается последовательный перевод от синхронного?

Синхронный устный перевод – это способ передачи информации на другой язык одновременно с речью докладчика. Чаще всего подобный вид перевода используется при выступлениях лекторов, директоров компании, при совершении докладов, судах и т.п. Различие с последовательным только в том, что здесь докладчик не останавливается для того, чтобы переводчик перевести его речь, а переводчику приходится улавливать на слух речь оратора и тут же дублировать ее.

Синхронный устный перевод проводится дистанционно. Для переводчика специально оборудуется кабинка, подготавливается специальная гарнитура, подключенная к микрофону докладчика, а также оборудуется микрофон. Всем участникам, кто выдаются наушники, в которых они могут слышать синхронный перевод. Данный тип работы переводчика является одним из самых сложных при профессиональном устном переводе и не может быть доверена непрофессионалам. Здесь важно умение улавливать суть текста, а не дословный перевод, помимо этого, немаловажно умение справляться с большим объемом информации.

Синхронный устный перевод применяется в частности:

Мероприятия на уровне ЕС
Государственные визиты
Крупные курсы и доклады
Международные конференции
Доклады директоров компаний и т.п.

Существует еще отдельная услуга, называемая шушутаж. Ее можно считать разновидностью синхронного перевода и суть ее заключается в устном донесении информации для небольшой группы лиц. Во время шушутажа устный переводчик говорит одновременно с докладчиком шепотом, тем самым не перебивая его. Группа лиц, которой требуется услуги устного перевода просто садятся рядом и могут слышать информацию на доступном языке.

Подобная практика профессионального устного перевода используется в таких случаях:

Суды
Совещания в компаниях с представителями других стран
Доклады, на которых присутствует небольшое количество зарубежных гостей.

Как выбрать устного переводчика?

Есть несколько критериев, на которые стоит обращать внимание при выборе человека на должность устного переводчика:

Первый и основной, это определить, для чего вам нужен устный перевод. Без этого понимания бюро переводов не сможет вам предоставить специалиста, который справится с задачей качественно.

Второй критерий – это опыт работы переводчика. В случае, если вы ищете переводчика сами первоочередный вопрос. После того, как вы узнаете, кто из специалистов будет заниматься вашей задачей, стоит поинтересоваться какими проектами он занимался до этого. Если человек ни разу не пересекался с устным переводом в судах, ему будет очень сложно передать нужную информацию. Если вы обращаетесь в бюро переводов, то достаточно будет указать формат мероприятия – бюро само подберет вам нужного устного переводчика.

Третий критерий выбора человека для устного перевода — это поставленная дикция и умение говорить. Что для вас будет приятнее: человек, который монотонно будет бубнить переведенный текст или диктор с поставленным голосом, который сможет удержать интерес аудитории?

Почему стоит воспользоваться услугами профессионального устного перевода в нашей компании?

Мы не сотрудничаем с неграмотными специалистами – все наши устные переводчики носят статус «носитель языка», имеют профильное образование, а также закончили ораторские курсы.

Каждый человек, который занимается устным переводом в нашей компании, имеет опыт работы в многочасовых конференциях, докладах и заседаниях суда. При этом наши партнеры остаются довольными и чаще всего бронируют переводчика заранее.

Наши переводчики раз в год подтверждают свою квалификацию устного переводчика во время специальных внутренних тестов компании.
Также мы переводим
ДОГОВОРА
СЕРТИФИКАТЫ
ИНСТРУКЦИИ
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ ЗАПИСКИ
ЧЕРТЕЖИ
КНИГИ
СТАТЬИ
Заказать звонок
Оставьте ваши контакты и мы с вами свяжемся
Ваше имя
Ваш телефон
Заказать перевод
Оставьте ваши контакты и мы с вами свяжемся
Ваше имя
Ваш телефон
Made on
Tilda